em

Não pague mico em inglês

O aprendizado de um novo idioma sempre exige esforço. Porém, é comum se confundir com algumas expressões e até palavras que são parecidas com o português. Muitas possuem significados totalmente diferentes daquilo que pretendemos falar. É o caso da língua inglesa. Esse é um idioma que sempre temos contato, como, por exemplo, nas músicas, nos […]

Lília Parrini, diretora da Meta International School. Foto: Divulgação
Lília Parrini, diretora da Meta International School. Foto: Divulgação

O aprendizado de um novo idioma sempre exige esforço. Porém, é comum se confundir com algumas expressões e até palavras que são parecidas com o português. Muitas possuem significados totalmente diferentes daquilo que pretendemos falar. É o caso da língua inglesa.

Esse é um idioma que sempre temos contato, como, por exemplo, nas músicas, nos aparelhos eletrônicos, em adesivos de alerta em portas e no metrô. Porém, para não cometermos gafes nem aqui nem quando formos viajar, a professora Lília Parrini, diretora da Meta International School, separou algumas dicas para ninguém pagar um mico por aí.

Segundo a professora, uma das coisas que as pessoas mais erram é no uso de palavras com pronúncia ou escrita parecidas. O vexame pode ser grande, pois a pessoa pode trocar uma palavra sobre uma coisa ou lugar por um xingamento.

Por exemplo, brasileiros geralmente amam praias. E nos Estados Unidos há muitas conhecidas. Na Flórida, entre as mais famosas estão Clearwarter e Siesta Key. Na Califórnia tem a La Jolla e Coronado. Elas foram eleitas pela “Travellers’ Choice” como uma das melhores praias do país.

Porém, Lília explica que a pessoa pode criar um constrangimento se perguntar alguém na rua a direção da “bitch” e não da “beach”. A pronúncia e a escrita são parecidas. Porém, “bitch” significa cadela no sentido pejorativo, ou seja, um xingamento.

Outra situação que pode ser cômica envolve comida. Parrini cita que nos Estados Unidos é comum comer chicken (frango) em lanches, almoços ou jantares. Mas se num restaurante ou num hotel pedir um “kitchen” (cozinha), a atendente pode achar que você está interessado em conhecer as dependências do local onde se preparam os alimentos.

E para fazer as compras, é preciso ter atenção também. A professora comenta que há uma grande diferença entre Shopping e Shopping mall. Ela diz que em português “shopping” é usado para denominar o lugar. Isso é bem comum no Brasil. “Sempre falamos ‘vamos ao shopping’ e as pessoas entendem onde queremos ir”.

– Porém, em inglês devemos falar sempre que desejamos ou vamos ao “shopping mall” ou apenas “mall”. A palavra “shopping” é a atividade de fazer compras. Isso pode deixar o taxista desorientado com o seu pedido, por exemplo – diz.

Essas são outras palavras que podem gerar confusão por causa de sua pronúncia ou escrita:
Ship (navio) x Sheep (ovelha);
Year (ano) x Ear (orelha);
World (mundo) x Word (palavra)

False friends, ou falsos cognatos:
Pretend = fingir;
Intend = pretender;
Costume = fantasia;
Contest = competição;
Collar = colarinho;
Fabric = tecido;
Push = empurrar.

Meta International School: http://www.metainternationalschool.com/

Da Folha Geral, em Salvador*

*Com colaboração de (agência, assessoria ou especialista)

Atriz de Cúmplices de Um Resgate, Suzi Sassaki encarna índia em ensaio

Após 3ª temporada do Tudo Pela Audiência, Gaby Rodin prepara sua turnê internacional